‏ Ruth 1

Elímelekova rodina

1I stalo se za dnů, kdy
infinitiv konstruktivní (vázaný)
soudili
Sd 8,22np
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
soudcové
Sd 2,16—19; 17,6
a v zemi nastal hlad,
Dt 28,48; 32,24; 2S 21,1; 24,13; 1Kr 8,37; Iz 3,1; 5,13; Jr 11,22; 14,12nn; Pl 4,4.9; Ez 4,16n
že jeden muž
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
odešel z judského Betléma,
tj. Domu chleba; ponechán zažitý výraz namísto h. Bét–lechem; [v kontrastu se situací hladu]; srv. Ez 5,16
aby pobýval jako cizinec
n.: host; Sd 17,7nn; 19,1
na moábských polích
n.: rovinách
-- on, jeho žena i jeho dva synové.
2Jméno toho muže bylo Elímelek,
tj. Můj Bůh je král; [Toto jméno je vyznavačské, vystihuje situaci doby soudců a navozuje kontrast se skutečným postojem a jednáním svého nositele.]; Sd 8,31p; srv. 8,23p
jméno jeho ženy Noemi
1,20p
a jména jeho dvou synů Machlón
tj. Nemocný; [jakoby předzvěst údělu]
a Kiljón,
tj. Pohasínající; [jakoby předzvěst údělu]
Efratejci
[Efrata je buď jiné jméno pro Betlém, nebo malá vesnice v sousedství. Efratejci pak mohou být jednoduše obyvatelé Efraty, avšak následující „z judského Betléma“ signalizuje, že by mohlo jít o jeden z rodů, žijících v Betlémě; 4,11; 1S 17,12; Mi 5,1. Srv. Sd 12,5; 1S 1,1 — zde naopak souvislost s Efrajimem.]
z judského Betléma. Přišli na moábská pole a 
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
přebývali tam.
3Potom Elímelek, Noemin muž, zemřel a ona zůstala sama se svými dvěma syny. 4Ti si vzali
h.: pozvedli
moábské ženy (jméno jedné bylo Orpa a jméno té druhé Rút) a pobývali tam asi deset let.
5Pak zemřeli dokonce i ti dva, Machlón a Kiljón, a tak ta žena zůstala sama bez svých dvou dětí
[Pouze zde h. výraz dítě použit pro ženatého muže. Zdůrazňuje ztrátu Noemi.]
a bez svého muže.

6

Noemi a její moábské snachy

Tu povstala ona i její snachy a navrátila se z moábských polí. V moábské krajině
h.: poli
se totiž doslechla, že Hospodin navštívil
Sd 15,1; 1S 2,21; Jr 15,15; 29,10; 27,22p; ::Iz 10,12; Jr 5,9; Jr 27,8
svůj lid, ⌈aby
pl., množné číslo (plurál)
mu dal chléb.⌉
[Jedno z mála míst u Rút, kde je Hospodin uveden jako aktér děje. (v h. zřejmě slovní hříčka: látet láhem láchem)]; 1,20n; 4,13; Neh 9,15; Jb 5,20
7
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
Odešla z toho místa, kde
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
přebývala, a její dvě snachy s ní.
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
Vydaly se na cestu zpět
h.: vrátit se
do judské země.
8Tehdy řekla Noemi svým dvěma snachám: Jděte, vraťte se každá
h.: žena
do domu své matky. Ať vám Hospodin prokáže
h.: učiní; Q: juss.; K: impf.
milosrdenství,
2,20; 3,10
podobně jako jste vy
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
jednaly s těmi, kdo zemřeli, i se mnou.
9Hospodin vám dá, abyste
imperativ
nalezly odpočinutí každá
h.: žena
v domě svého muže. A políbila je. Ony ⌈pozvedly svůj hlas a rozplakaly se.⌉
Sd 21,2; 1S 11,4*; srv. 1S 24,17; 30,4; 2S 3,32; 13,36; Jb 2,12
10Řekly jí: Přece se spolu s tebou vrátíme ke tvému lidu. 11Ale Noemi
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděla: Vraťte se moje dcery.
Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč byste chodily se mnou? Cožpak se mi znovu objeví
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
lůně synové a budou
m., mužský rod
vám dáni za muže?
12Vraťte se moje dcery, jděte, protože jsem stará. Nejsem na
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
vdávání. I kdybych si
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
namlouvala: Mám naději a dokonce ⌈se této noci vdala⌉
h.: bych byla této noci za muže
a navíc bych zplodila syny,
13zdali proto budete trpělivě čekat až do doby, kdy vyrostou? Cožpak se kvůli tomu budete
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
zdráhat
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
vdát? Ne, moje dcery, vždyť ⌈je mi tuze hořko, více než vám,⌉
n.: je mi kvůli vám tuze hořko / je mi víc hořko, než vy můžete snést
protože na mě
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
dopadla Hospodinova ruka.
1S 5,6.9
14Ony nato ⌈pozvedly svůj hlas a znovu se rozplakaly.⌉
1S 5,6.9
Orpa svou tchýni políbila, ale Rút ⌈k ní přilnula.⌉
n : ji objala
15Ta řekla: Hle, tvá švagrová se obrátila ke svému lidu a ke svým bohům.
pl. užitý pro pohanská božstva; 1Kr 11,33
Obrať se i ty za svou švagrovou.
16Avšak Rút
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděla: ⌈Nenaléhej na mě,⌉
n.: nepřimlouvej se u mne; srv. Jr 7,16; 27,18
abych tě opustila a odvrátila se od cesty za tebou, protože ⌈kam půjdeš, půjdu i já, a kde zůstaneš,⌉
h.: do čeho půjdeš, … a v čem zůstaneš
zůstanu také; tvůj lid bude mým lidem a tvůj Bůh mým Bohem.
17Kde zemřeš, zemřu a tam budu pohřbena. Ať mi tak učiní
1S 14,44; 2S 3,9; 1Kr 2,23; 19,2
Hospodin a ještě přidá, že jedině smrt ⌈mě od tebe oddělí.⌉
h.: způsobí odloučení mezi mnou a tebou
18Noemi viděla, že je odhodlaná jít s ní, a přestala ji přemlouvat. 19Tak šly obě dvě, až přišly do Betléma. I stalo se, jakmile přišly do Betléma, že se kvůli nim shluklo celé to město a ženy řekly: Není tohle Noemi? 20Ona jim však
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděla: Nenazývejte mě Noemi.
tj. Rozkošná
Nazývejte mě Mara,
tj. Trpká; n.: Zahořklá
protože mi Všemohoucí způsobil velikou hořkost.
21Já jsem
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
odešla plná a Hospodin mě přivedl
n.: navrátil
zpět prázdnou.
3,17
Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč mě nazýváte Noemi, když Hospodin svědčí
pf.; h.: odpověděl
proti mně a Všemohoucí se mnou zle jedná?
22A tak se Noemi vrátila a s ní se vrátila její snacha, Moábka Rút, z moábských polí. Přišly do Betléma na počátku
2S 17,9; 21,9n!; Př 9,10; Kaz 10,13; Oz 1,2; Gn 1,1v; Dt 11,12v; Jb 8,7v; Př 1,7v; 4,7v; 8,22v; Kaz 7,8v
sklizně
pl., množné číslo (plurál)
ječmene.
Dt 8,8

Copyright information for CzeCSP
Everyone uses cookies. We do too! Cookies are little bits of information stored on your computer which help us give you a better experience. You can find out more by reading the STEPBible cookie policy.