Leviticus 13
Malomocenství
1Hospodin promluvil k Mojžíšovi a Áronovi: 2Když bude ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
mít někdo ▼▼h.: člověk
na kůži svého ▼▼Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
těla otok ▼▼n.: zduřeninu
nebo vyrážku či světlou skvrnu a může se ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
změnit na kůži jeho ▼▼Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
těla v ránu ▼▼n : postižení (tak v celé kp.); Dt 24,8; 1Kr 8,37
malomocenství, ▼▼[výraz, který se v kpp. 13 a 14 vyskytuje mnohokrát, asi představuje nakažlivou kožní nemoc (Ex 4,6; Nu 12,10; 2Kr 5,1.3; 7,3; 15,5; 2Pa 26,19)]
ať je přiveden ke knězi Áronovi či k některému z jeho synů, kněží. 3Kněz si prohlédne ránu na kůži jeho ▼▼Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
těla. Jestliže ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
chlupy na ráně zbělely ▼▼h.: se změnil v bílý
a rána ▼▼podstatné jméno
vypadá hlubší než kůže jeho ▼▼Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
těla, je to rána malomocenství. Když to kněz uvidí, prohlásí ho za nečistého. 4Jestliže světlá skvrna na kůži jeho ▼▼Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
těla je bílá, ale ▼▼podstatné jméno
nevypadá hlubší než kůže a jeho ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
chlupy nezbělely, kněz uzavře ▼▼n : nechá izolovat
člověka postiženého touto ranou na sedm dní. 5Sedmého dne ho kněz prohlédne, ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
a jestliže mu rána připadá stejná, ▼▼h.: zůstala (stejná) / zastavila se v jeho očích; v. 37
nerozšířila se po kůži, kněz ho uzavře na dalších sedm dní. 6Kněz ho prohlédne opět sedmého dne, a ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
jestliže rána je vybledlá, nerozšířila se rána po kůži, kněz ho prohlásí za čistého; je to vyrážka. On si vypere ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
šaty a bude čistý. 7Jestliže se však vyrážka ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
dále šíří po kůži i poté, co se ukázal knězi ke svému očištění, ukáže se knězi opět. 8Když kněz uvidí, ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
že se vyrážka po kůži rozšířila, prohlásí ho kněz za nečistého; je to malomocenství. 9Když bude na někom ▼▼h.: člověku
rána malomocenství, ať je přiveden ke knězi. 10Kněz ho prohlédne, a ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
když je na kůži bílý otok, který zbělel ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
chlupy a na otoku je živé maso, 11je to chronické ▼▼h.: zastaralé
malomocenství na kůži jeho ▼▼Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
těla. Kněz ho prohlásí za nečistého; neuzavře ho, protože je nečistý. 12Jestliže se malomocenství rozbují ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
dále po kůži, malomocenství pokryje celou kůži člověka postiženého ranou od ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
hlavy až k ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
chodidlům, ⌈všude, kam kněz dohlédne,⌉ ▼▼h.: k celému vidění očí kněze
13a kněz ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vidí, ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
že malomocenství pokrylo celé jeho ▼▼Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
tělo, prohlásí člověka postiženého ranou za čistého; celý zbělel, je čistý. 14V den, kdy by se na něm ukázalo živé maso, bude nečistý. 15Když kněz uvidí živé maso, prohlásí jej za nečistého. Živé maso je nečisté; je to malomocenství. 16Nebo když živé maso ▼▼Pozn. 87 v tabulce na str. 1499
zase zbělí, přijde ke knězi, 17kněz ho prohlédne, a ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
jestliže rána zbělí, kněz prohlásí člověka postiženého ranou za čistého; je čistý. 18Když se stane, že ▼▼Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
tělo, na jehož kůži byl vřed, se uzdraví, 19ale potom se na místě vředu ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
objeví bílý otok nebo červenobílá světlá skvrna, ukáže se knězi. 20Kněz ho prohlédne, a ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
jestliže to ▼▼podstatné jméno
vypadá nižší než kůže a ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
chlupy zbělely, kněz ho prohlásí za nečistého. Je to rána malomocenství ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
rozbujelá na vředu. 21Když kněz uvidí, ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
že ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
chlupy na něm nejsou bílé, není to nižší než kůže a je to vybledlé, uzavře ho kněz na sedm dní. 22Jestliže se ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
dále rozšíří po kůži, prohlásí ho kněz za nečistého; je to rána. 23Jestliže však zůstane světlá skvrna na svém místě, ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
nerozšíří se, je to jizva vředu. Kněz ho prohlásí za čistého. 24Nebo když bude ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
mít nějaké ▼▼Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
tělo na ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
kůži spáleninu ▼▼h.: + od ohně
a na spálenině se ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
objeví červenobílá či bílá světlá skvrna, 25kněz ji prohlédne. ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Jestliže ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
chlupy na světlé skvrně zbělely a ▼▼podstatné jméno
vypadá to hlubší než kůže, je to malomocenství ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
rozbujelé na spálenině. Kněz ho prohlásí za nečistého; je to rána malomocenství. 26Jestliže ▼▼h.: + ji
kněz uvidí, ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
že ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
chlupy na světlé skvrně nejsou bílé, není to nižší než kůže a je to vybledlé, uzavře ho kněz na sedm dní. 27Sedmého dne jej kněz prohlédne, a jestliže se to ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
dále rozšíří po kůži, prohlásí ho kněz za nečistého; je to rána malomocenství. 28Jestliže zůstane světlá skvrna na svém místě, ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
nerozšíří se po kůži a je to vybledlé, je to otok na spálenině. Kněz ho prohlásí za čistého; neboť je to jizva na spálenině. 29Když bude ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
mít muž či žena ránu ▼▼v. 2p
na hlavě nebo na bradě, ▼▼[Zde dochází k přesunu od nemocí na relativně holém těle k výrazně ochlupenému — na hlavě a (u mužů) bradě]
30kněz ránu prohlédne. ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Jestliže to ▼▼podstatné jméno
vypadá hlubší než kůže, jsou na tom ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
chlupy nažloutlé a jemné, prohlásí ho kněz za nečistého. Je to ekzém, ▼▼v. 31nn; 14,54†; [přesná identifikace postižení není známa (výraz souvisí se slovesem roztrhat, což se může týkat vlasů nebo kůže v souvislosti se škrábáním vyvolaným svěděním)]
je to malomocenství na hlavě či bradě. 31Když kněz uvidí ránu ekzému, ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
že ▼▼podstatné jméno
nevypadá hlubší než kůže a ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
chlupy na ní nejsou černé, uzavře kněz postiženého ranou ekzému na sedm dní. 32Sedmého dne kněz ránu prohlédne. ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Jestliže se ekzém nerozšířil, nejsou na něm nažloutlé ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
chlupy a ekzém ▼▼podstatné jméno
nevypadá hlubší než kůže, 33dotyčný se oholí, ale místo postižené ekzémem si neoholí. Kněz uzavře člověka postiženého ekzémem na dalších sedm dní. 34Sedmého dne kněz ekzém prohlédne. ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Jestliže se ekzém ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
po kůži nerozšíří a ▼▼podstatné jméno
nevypadá hlubší než kůže, kněz ho prohlásí za čistého. On si vypere ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
šaty a bude čistý. 35Jestliže se však ekzém po jeho očištění po kůži ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
dále nerozšíří, 36kněz ho prohlédne. ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Jestliže se ekzém po kůži rozšířil, kněz si nebude všímat nažloutlých ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
chlupů, je nečistý. 37Jestliže ⌈mu ale ekzém bude připadat stejný,⌉ ▼▼h.: v jeho očích e. stál; v. 5
▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
vyrostly na něm černé ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
chlupy, ekzém se uzdravil, je čistý. Kněz ho prohlásí za čistého. 38Když bude ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
mít muž či žena na kůži svého ▼▼Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
těla světlé skvrny, bílé světlé skvrny, 39kněz to prohlédne. ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Jestliže jsou na kůži jeho ▼▼Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
těla světlé skvrny vybledlé, bílé, je to vyrážka ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
rozbujelá na kůži; postižený je čistý. 40Když muž na ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
hlavě olysá a je plešatý, ▼▼n.: + vzadu [oproti násl. v. — vepředu]; 2Kr 2,23
je čistý. 41Jestliže na skráních ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
vepředu olysá a je ▼▼podstatné jméno
plešatý na ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
čele, je čistý. 42Když se však ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
objeví na lysém místě vzadu či na pleši vepředu červenobílá rána, je to malomocenství, které vyrazilo na lysém ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
místě vzadu či na ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
pleši vepředu. 43Kněz ho prohlédne. ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Jestliže má červenobílou ránu otoku na lysém ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
místě vzadu či na ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
pleši vepředu a ▼▼podstatné jméno
vypadá to jako malomocenství na kůži ▼▼Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
těla, 44je ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
člověkem postiženým malomocenstvím; je nečistý. Kněz ho ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě prohlásí za nečistého; na ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
hlavě má ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ránu. 45Co se týče toho, kdo je postižen ranou malomocenství, jeho šaty budou roztržené, ▼▼::10,6
vlasy na jeho hlavě budou rozpuštěné, ▼▼Nu 5,18
bude si zakrývat vous ▼▼[jako ten, kdo má smutek či ostudu (Ez 24,17; Mi 3,2)
a bude volat: Nečistý, nečistý. ▼▼Pl 4,15
46Nečistý bude po všechny dny, kdy na něm bude rána. Je nečistý, bude bydlet o samotě, jeho místo k bydlení bude venku za táborem. 47⌈Když se rána malomocenství ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
objeví na oděvu,⌉ ▼▼h.: A oděv, když bude na něm r. m.
na oděvu vlněném či oděvu lněném, 48na tkanině či na pletenině ze lnu nebo z vlny či na kůži anebo na jakémkoliv koženém výrobku 49a bude ta rána na oděvu, na kůži, na tkanině, na pletenině či na jakémkoliv koženém předmětu zelenkavá anebo načervenalá, je to rána malomocenství, ukáže se to knězi. 50Kněz věc postiženou ranou prohlédne a uzavře ji ▼▼h.: ránu; tj. věc postiženou ranou
na sedm dní. 51Sedmý den prohlédne věc postiženou ranou. Když se rána rozšířila po oděvu, tkanině či pletenině nebo po kůži a jakémkoliv výrobku, který se ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
dělá z kůže, je to zhoubná rána malomocenství, je to nečisté. 52Spálí oděv, tkaninu či pleteninu z vlny či ze lnu či jakýkoliv předmět z kůže, na němž bude rána, neboť je to zhoubné malomocenství. Spálí se to ohněm. 53Jestliže kněz uvidí, ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
že se rána nerozšířila po oděvu, tkanině či pletenině nebo jakémkoliv koženém předmětu, 54vydá kněz příkaz, aby se vypralo to, na čem je rána, a on to uzavře na dalších sedm dní. 55Kněz prohlédne věc postiženou ranou poté, co byla vyprána. ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Jestliže rána nezměnila vzhled, ▼▼h.: své oko
i když se rána nerozšířila, je to nečisté. Spálíš to ohněm. Je to ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
zažrané, ať na ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
líci či na ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
rubu. 56Jestliže však kněz ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
uvidí, ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
že rána je vybledlá poté, co to bylo vypráno, odtrhne to z oděvu či z kůže, tkaniny nebo pleteniny. 57Jestliže se to objeví znovu na oděvu, tkanině či pletenině nebo jakémkoliv koženém předmětu a bují to, spálíš ohněm to, na čem je rána. 58Oděv, tkanina či pletenina nebo jakýkoliv kožený předmět, který vypereš a rána z nich zmizí, se vypere podruhé a bude to čisté. 59Toto je zákon o ráně malomocenství na oděvu vlněném či lněném nebo tkanině či pletenině nebo jakémkoliv koženém předmětu -- jak prohlásit něco za čisté nebo nečisté.
Copyright information for
CzeCSP
Everyone uses cookies. We do too! Cookies are little bits of information stored on your computer which help us give you a better experience. You can find out more by reading the STEPBible cookie policy.
Welcome to STEP Bible
A simplified search is now available!Here are the frequently asked questions:
How do I read passages in Bibles?
- How do I look up a passage?
- How do I see three Bibles at once?
- How do I find a parallel gospel passage?
- How do I follow a Bible reading plan?
- How do I also see a commentary?
1) Click the Resource icon.
2) Click the resource for parallel gospel passage
2) Click the resource for parallel gospel passage
1) Click the Resource icon.
2) Plans for 1/2/3 years, chronological, Jewish etc
2) Plans for 1/2/3 years, chronological, Jewish etc
1) Click the Bible button.
2) Click on Commentaries
2) Click on Commentaries
How do I find words and phrases?
- How do I find words or topics?
- How do I search only some books in the Bible?
- How do I find a Greek or Hebrew word?
- How do I find a word only where it relates to a topic?
- How do I find more about search?
Video guide
1) Click on the search button
2) Click on Range
3) Select the books that you wish to search
1) Click on the search button
2) Click on Range
3) Select the books that you wish to search
Video guide
1) Click on the search button
2) Click on the Hebrew or Greek tab
3) Type in the Greek/Hebrew word in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) View corresponding row to see Greek/Hebrew translation of the word
1) Click on the search button
2) Click on the Hebrew or Greek tab
3) Type in the Greek/Hebrew word in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) View corresponding row to see Greek/Hebrew translation of the word
Video guide
1) Click on the search button
2) Click on the English tab
3) Type in the topic in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) Click on one of the words or topics listed
1) Click on the search button
2) Click on the English tab
3) Type in the topic in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) Click on one of the words or topics listed
How do I do a word study?
- What information can I find about a word?
- Meaning: how the word is used throughout the Bible
- Dictionary: academic details about the word
- Related words: similar in meaning or origin
- Grammar: (only available for some Bibles)
- Why do only some Bibles have clickable words?
- What does “~20x” or “Frequency” mean?
- Why do some words have dropdown next to the frequency number?
- Where do I find the maps?
- How do I get the word frequency for a chapter or a book?
When you click on a word, the detailed lexicon opens with:
'Vocabulary' Bibles link the translation to Greek & Hebrew. So far, only some Bibles have this vocabulary feature. They are shown in the Bible select screen with the letter 'V'.
It is the number of occurrences of a word in the Bible. Click on it to see them all in the selected Bible(s).
This reveals different forms for some words and names. These details are often interesting to scholars, eg the word 'beginning' in Genesis.
Video guide
1st method:
Click on a place name then on the Map button in the detailed lexicon.
2nd method:
1) Click the Resource icon.
2) Click on "Places in the Bible"
1st method:
Click on a place name then on the Map button in the detailed lexicon.
2nd method:
1) Click the Resource icon.
2) Click on "Places in the Bible"
Video guide
1) Click on the analysis icon.
2) Click on the "Selected passage" button if no analysis is shown.
1) Click on the analysis icon.
2) Click on the "Selected passage" button if no analysis is shown.
How do I find more information on original languages?
- How do I see Greek/Hebrew vocabulary for my Bible?
- How do I see Greek/Hebrew transliteration for my Bible?
- How do I see Greek/Hebrew vocabulary for a verse?
- How can I view multiple Bibles together as an Interlinear?
- How do I see the various versions of the Greek OT?
- How do I display the color-coded grammar?
Video guide
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Greek / Hebrew". Original language vocab will be shown.
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Greek / Hebrew". Original language vocab will be shown.
Video guide
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Transliteration".
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Transliteration".
Video guide
1) Click on the verse number to list the words and meanings
2) Hover over or click on a word for more details about the word
1) Click on the verse number to list the words and meanings
2) Hover over or click on a word for more details about the word
Video guides
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select two Bible with the vocabulary feature
3) Click on the Option button, then click Interlinear”. Interlinear will be shown.
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select two Bible with the vocabulary feature
3) Click on the Option button, then click Interlinear”. Interlinear will be shown.
1) Click on the Bible translation button
2) Select “Ancient” for the language
3) Scroll down to see the Greek OT translations
Examples
2) Select “Ancient” for the language
3) Scroll down to see the Greek OT translations
Examples
Video guide
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the grammar feature
3) Click on "G" or "Grammar" at the navigation bar. The text will then be color coded.
Examples
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the grammar feature
3) Click on "G" or "Grammar" at the navigation bar. The text will then be color coded.
Examples
© STEPBible - 2024