‏ Judges 15

Porážka Pelištejců

1I stalo se po několika dnech ve dnech sklizně pšenice,
6,11; Gn 30,14; 1S 6,13p
že Samson navštívil svou ženu s kůzletem.
13,15; Gn 38,17
Řekl: Chci
kohorativ
vejít
16,1; Gn 6,4p; Dt 21,13
ke své ženě do pokoje. Ale její otec mu
Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
nedovolil vejít.
2Její otec dále řekl: Říkal jsem si
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
stále, že jsi ji
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
opravdu neměl rád,
14,16
a dal jsem ji tvému společníkovi. Což není její mladší
srv. Gn 29,16—28; 1S 18,19—21
sestra hezčí
Gn 6,2p
než ona?
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
Nechť je tvá místo ní.
3Ale Samson jim řekl: Tentokrát jsem vůči Pelištejcům nevinný, když s nimi zle
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
naložím.
4Tu Samson šel a polapil tři sta lišek.
n.: šakalů; Neh 3,35; Ž 63,11; Pl 5,18; Ez 13,4
Vzal pochodně, obrátil ocas k ocasu a umístil jednu pochodeň doprostřed mezi ty dva ocasy.
5Pak zapálil na pochodních oheň a vypustil je do nepožatého obilí
Dt 16,9; 23,26
Pelištejců. Tak zapálil
Ex 22,6; 2S 14,30
vše -- od stohu přes nepožaté obilí až po vinici i olivový háj.
6Pelištejci se
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
ptali: Kdo tohle udělal? A lidé říkali: Samson, zeť toho Timnaťana, protože vzal jeho ženu a dal ji jeho společníkovi. A tak Pelištejci
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vyšli a upálili ji i
mnoho rkpp.: + dům; srv. 14,15
 jejího otce ohněm.
7Nato jim Samson řekl: Pokud budete
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
páchat něco takového, tak nepřestanu,
h.: přestanu snad… ?
dokud se vám
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
nepomstím.
8A zbil je, ⌈hlava nehlava,⌉
h.: stehno na kyčli; $
velkou ranou.
n.: porážkou; 11,33; Joz 10,10
Pak sestoupil dolů a usadil se ve skalní strži Étamu.

9Pelištejci však
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vytáhli, utábořili se v Judsku a rozložili
2S 5,18.22
se v Lechí.
10Judští
sg., jednotné číslo (singulár)
muži se
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
ptali:
Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč jste proti nám
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vytáhli?
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděli: Abychom spoutali Samsona.
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
Vytáhli jsme, abychom mu provedli to, co on provedl nám.
11Tři tisíce mužů z Judska tedy sestoupilo ke skalní strži Étamu a řekli Samsonovi: Cožpak jsi nevěděl, že nad námi vládnou Pelištejci? Co jsi nám to provedl?
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděl jim: To, co provedli mně, to jsem i já provedl jim.
12Řekli mu: Sestoupili jsme, abychom tě spoutali, abychom tě vydali Pelištejcům do ruky. Nato jim řekl Samson: Přísahejte mi, že vy proti mně nezasáhnete. 13
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Prohlásili tedy před ním: Ne, jenom tě
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
pevně svážeme a vydáme tě do jejich ruky.
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
Určitě tě neusmrtíme. Svázali ho do dvou nových popruhů
16,11n; Ez 3,25
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
odvedli ho od té skály.
14Když
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
přicházel k Lechí, Pelištejci ⌈ho přivítali řevem.⌉
h.: mu křičeli vstříc; 14,5; 1S 17,52
Vtom ho uchvátil
14,6
Duch Hospodinův a popruhy, které měl na pažích, byly jako knoty,
h.: lněné; Iz 43,17
které se spálily v ohni, a pouta se mu uvolnila
h.: rozplynula
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
rukou.
15Pak našel čerstvou
tj. pevnou, nikoliv křehkou
oslí čelist,
3,31p
vztáhl
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruku, zmocnil se jí a pobil s ní tisíc mužů.
Lv 26,8; Joz 23,10
16Tehdy Samson pravil: Oslí čelistí ⌈hromadu, dvě hromady,⌉
n.: osla, dva osly (hromada = náklad na osla)
oslí čelistí pobil jsem tisíc mužů.
17I stalo se, když domluvil, že odhodil tu čelist z 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruky a nazval ono místo Rámat–lechí.
tj. Výšina čelisti
18Pak dostal velkou žízeň
8,4
a volal k Hospodinu.
16,28; 1S 12,18; 1Kr 17,20n; 1Pa 21,26; Ž 3,5
Řekl: Ty jsi
Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
vložil do ruky svého otroka
Dt 34,5p
tuto velikou spásu
Př 21,31
a teď tu zemřu žízní a padnu do ruky těch neobřezanců!
14,3
19A Bůh rozpoltil
Neh 9,11; Ž 74,15; Iz 41,17n
prohlubeň, která je v Lechí.
pl., množné číslo (plurál)
Vyšla z ní voda, on se napil, jeho duch se navrátil a ⌈
masora odděluje toto slovo od následujícímu pomocí přízvuku zvaného dělič
ožil.
Gn 45,27; 1S 30,12; 1Kr 17,22
Proto ji nazval⌉
n.: díky tomu ožil. Nazval ji
jménem Pramen volajícího,
h.: En haqqóré
jenž je v Lechí až do tohoto dne.
20Soudil potom Izrael za dnů Pelištejců dvacet let.

Copyright information for CzeCSP
Everyone uses cookies. We do too! Cookies are little bits of information stored on your computer which help us give you a better experience. You can find out more by reading the STEPBible cookie policy.