‏ Genesis 49

Jákobovo proroctví o jeho synech

1I povolal Jákob své syny a řekl: Shromážděte se, abych vám oznámil, co vás potká v posledních
Dt 4,30p; J 6,39n.44.54; 12,48; Sk 2,17; 2Tm 3,1; 2P 3,3; n. budoucích (Nu 24,14) / pozdějších (Da 2,28p)
dnech.
2Shromážděte se a slyšte, synové Jákobovi, naslouchejte svému otci Izraelovi. 3Rúbene, tys můj prvorozený, má síla a prvotina mé mužnosti;
n.: (mužné) síly; Dt 21,17; Ž 78,51; 105,36; Oz 12,4
výtečný
n.: přední (/ první)
v důstojnosti a výtečný
n.: přední (/ první)
v moci.
4Spustil
dle LXX; TM: HL, s.; příbuzná slova: dobrodruh (Sd 9,4), nadutost (Jr 23,32), namyšlenec (Sf 3,4)
ses jako voda, nebudeš výtečný,
n.: přední (/ první)
protožes
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vstoupil na lože svého otce.
35,22
Tehdy jsi je znesvětil. -- Vstoupil
[3. os. může naznačovat, že o tom Jákob mluví s jeho bratry poprvé — buď jim to oznamuje, nebo sděluje, že o tom ví]
na mé lože.
1Pa 5,1

5Šimeón a Lévi jsou bratři; jejich nože
míněno asi nože pro obřízku (sloveso od tohoto kořene je použito v Ex 4,25); srv. 34,15—26; HL; $
jsou nástroji násilí.
Ž 11,5
6Do důvěrného společenství
Př 15,22
s nimi nevcházej, má duše, s jejich shromážděním se nesjednocuj, má slávo,
LXX (čte se změněnou punktací: kₑḇōî — kₑḇēî ): játra; [játra byla pokládána za sídlo citů; český ekv. by tedy byl: srdce]
protože ve svém hněvu zabili
sg., jednotné číslo (singulár)
muže a pro
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
zábavu ochromili býka.
7Proklet buď jejich hněv -- tak prudký,
h. silný; Dt 28,50; Iz 19,4
a jejich zuřivost -- tak krutá.
h. těžká; 1S 5,7
Rozdělím je v Jákobovi a rozptýlím je v Izraeli.
[to se naplnilo, když potomci Šimeónovi byli zahrnuti do území Judy (Joz 19,1.9) a Léviovci žili ve 48 městech po celém Izraeli (Joz 14,4; 21,41)]

8Ty, Judo, tvoji bratři ti budou vzdávat chválu,
viz 29,35p
tvá ruka bude na šíji
Ž 18,41
tvých nepřátel. Budou se ti klanět synové tvého otce.
[Vzhledem k tomu, že Rúben, Šimeón a Léví přišli o právo na vůdcovství, vedení je dáno čtvrtému synu Ley a Josefovi, synu Ráchel; oba dostali také nejdelší požehnání; srv. Za 10,6]
9Jsi lví mládě, Judo.
n.: Lví mládě je Juda
⌈Z kořisti jsi
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vyrostl,⌉
n.: Od kořisti jsi vystoupil vzhůru,
můj synu. Schoulil se, ulehl jako lev
Ez 19,2—7; Mi 5,7; Zj 5,5
či jako lvice. Kdo ho přinutí povstat?
//Nu 24,9
10Neodstoupí žezlo
Nu 24,17
od Judy ani palcát
Ž 60,9; 108,9
⌈od jeho nohou,⌉
[od (h.: z mezi) … lze vykládat: od jeho potomků]
dokud nepřijde ⌈ten, kterému patří⌉
dle Q, Pš, Tg; TM: do Šíla (srv. Sd 18,31); $; Ez 21,26
a ⌈jehož budou
podstatné jméno
poslouchat
Pozn. 89 v tabulce na str. 1499
národy.⌉
h.: jemu bude patřit poslušnost národů.
11Přivazuje k vinnému keři své oslátko, k vybranému vínu
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
mládě své oslice.
[Dobové výrazy pro popis života v prosperitě]
Ve víně
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
pere svůj oděv, v krvi hroznů
Dt 32,14
své
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
roucho.
12Oči ⌈temnější než víno a zuby bělejší než⌉
n.: kalné (/ ()jiskřivé) od vína a zuby bílé od …
mléko.

13Zabulón se usídlí u mořského
Dt 33,19
pobřeží, bude u přístavu
h.: pobřeží
lodí a jeho bok bude k Sidónu.

14Isachar je kostnatý osel, který leží mezi dvěma břemeny.
n.: ohradami; $; slovo prav. zn. dvojici košů pro upevnění nákladu na oslu; [zvíře prý pod ní často tvrdohlavě leželo]; někteří se domnívají, že se jedná o ohradu na ovce (Sd 5,16 a Ž 68,14†) nebo o kotel na ohništi
15Když viděl, jak dobré je odpočinutí
n.: místo odpočinku
a jak nádherná je země, sklonil
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
záda, aby nosil náklad, a 
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
dal se zotročit k nuceným pracím.

16Dan
30,6p
zjedná právo
srv. Ž 54,3
svému lidu jako jeden z kmenů Izraele.
17Dan bude hadem
[pozdější zrádné jednání Danovců srv. Sd 18,27]
na cestě, rohatou
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
zmijí na stezce, která kouše koně u kopyta, až
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
jezdec padne nazpět.
18Na tvou záchranu
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
očekávám,
Ž 25,5; 40,2; 119,166; Iz 25,9
Hospodine.

19Gád
(v h. hezká slovní hříčka jména a výrazů „napadne (ho)“ — jegúdennú a „horda“ — gedúd)
-- napadne jej horda, on však napadne její zadní voj.
Joz 8,13; h.: patu (/ kopyto); sg; var.: pl — viz v. 20p

20Ašer,
dle var.; TM: Od Ašera; Ve variantě je počáteční m– (tj. Od) přesunuto na konec předchozího verše, kde tvoří zakončení pl.
jeho
Pozn. 75 v tabulce na str. 1499
pokrm bude tučný, on bude dodávat královské lahůdky.
Pl 4,5; Př 29,17†

21Neftalí je vypuštěná laň.
Ž 18,34
Vydává
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
laskavá slova.
Př 15,26

22Josef je ⌈úrodný výhonek,⌉
h.: syn plodnosti; „syn“ použito v přenes. významu; $; srv. Iz 5,1p
úrodný
Pozn. 54 v tabulce na str. 1499
výhonek nad pramenem, jeho ⌈ratolesti rostly⌉
h.: dcery (srv. předchozí pozn.) šly / kráčely
přes zeď.
23Střelci
n.: Lučištníci; h.: Mistři (/ Páni) šípů
ho provokovali,
n.: rozhořčovali
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
stříleli a zanevřeli na něho.
24Ale ⌈jeho luk zůstal pevný a jeho paže
h.: paže jeho rukou
byly obratné⌉
LXX: jejich luky byly mocí roztříštěny a jejich paže zemdlely
Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
od Mocného
Iz 1,24; 49,26
Jákobova, odkud
n. (po přepunktování): od (h.: + jména) Pastýře …; Pš,Tg: od jména Vysvoboditele Izraele
je
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
Pastýř, Kámen Izraele,
25od
Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Boha tvého otce, který ti pomáhá, a
LXX: + ()Boha
 Všemohoucího,
17,1p
který ti
n.: tě
požehná požehnáními nebes shůry, požehnáními hlubiny ležící dole, požehnáními prsů a lůna.
26Požehnání tvého otce převládla nad požehnáními ⌈Hóra až k 
sg., jednotné číslo (singulár)
hranicím⌉
n.: odvěkých hor, vzácnostmi; n.: mých předků až k hranicím; $, zde překladatelům působí potíž h. slovo hôraj. Někteří slovo (ptc. m. pl. slovesa znam. počít / otěhotnět + suffix 1. os. sg. m.) překládají „moji předkové“. Toto porozumění je dosti neobvyklé a neodpovídá mu mužský rod ptc. Jiní (např. Gesenius) slovo opravují podle Dt 33,15 na harₐrê („hory“), potom ‘a („až k“) překládají „věčný / odvěký“ a „hranice“ nahradí h. homonymem „vzácnost / vytoužený dar“. Tento překlad neodpovídá členění TM. Dle kontextu a situace pokládáme za nejpravděpodobnější, že se jedná o vázaný plurální přepis jména egyptského boha Hóra, pod jehož záštitou faraonové vládli.
pahorků věčných. Kéž
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
spočinou na Josefově hlavě a na temenu nazíra mezi jeho bratry.
//Dt 33,16

27Benjamín je dravý
h.: trhající / rozsápávající
vlk.
[pro dravost Benjamínovců srv. Sd 3,12—30; 1S 11—15]
Ráno požírá kořist a k večeru dělí lup.

28Ti všichni představují dvanáct kmenů Izraele, a toto je to, co jim řekl jejich otec, když jim žehnal.
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
Každému z nich žehnal ⌈podle jeho požehnání.⌉
n : jak mu náleželo

29

Jákobova smrt

Potom jim přikázal toto:
h.: a řekl jim
Já ⌈
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
budu připojen ke svému lidu.⌉
h. fráze pro úmrtí; srv. Nu 27,13; 2Pa 34,28
Pohřběte mě k mým otcům v jeskyni, která je na poli Chetejce Efróna,
30v jeskyni, která je na poli Makpele
23,17p; 25,9; h.: + které je
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
naproti Mamre v kenaanské zemi, kterou Abraham koupil spolu s polem od Chetejce Efróna do vlastnictví jako hrob.
23,19—20
31Tam pohřbili Abrahama
25,9
a jeho ženu Sáru,
23,19
tam pohřbili Izáka
35,27—29
a jeho ženu Rebeku a tam jsem pohřbil Leu.
32To pole s jeskyní na něm bylo
podstatné jméno
získáno od Chetejců.

33Když Jákob dokončil
infinitiv konstruktivní (vázaný)
příkazy svým synům, vtáhl
h.: sebral (/ shromáždil)
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
nohy do postele, skonal
25,8; Sk 7,15
a byl připojen
v. 29
ke svému lidu.

Copyright information for CzeCSP
Everyone uses cookies. We do too! Cookies are little bits of information stored on your computer which help us give you a better experience. You can find out more by reading the STEPBible cookie policy.