1 Samuel 14
Jónatanův hrdinský čin
1Jednoho dne se stalo, že Jónatan, syn Saulův, řekl služebníkovi, ▼▼9,3p
který nosil jeho výstroj: ▼▼n.: zbraně; tj. svému zbrojnoši
Pojď, projdeme k pelištejské hlídce, ▼▼n.: … posádka; 2S 23,14
která je na druhé straně. ▼▼[Pelištejci tábořili severně od průsmyku, Izraelci jižně]
Svému otci to však neoznámil. 2Saul pobýval na konci Gibeje pod granátovníkem, ▼▼Dt 8,8
který byl v Migrónu. ▼▼Iz 10,28
Lidu, který byl s ním, bylo asi šest set mužů. 3Byl tam také Achijáš, ▼▼v. 18
syn Achítúba, ▼▼[buď Achímelekův bratr a předchůdce (21,2; 22,9), anebo jiné jméno pro Achímeleka]
bratra Í–kabóda, ▼▼4,21
syna Pinchasa, syna Élího, Hospodinova kněze v Šílu, který nosil efód. ▼▼2,28
Lid nevěděl, že Jónatan ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
odešel. 4⌈V průsmyku,⌉ ▼▼h.: Mezi průsmyky; 13,23
kterým ▼▼Pozn. 55 v tabulce na str. 1499
chtěl Jónatan projít k pelištejské hlídce, byl skalní výběžek ▼▼n.: útes; h.: zub; Jb 39,28
z jedné strany a skalní výběžek ▼▼n.: útes; h.: zub; Jb 39,28
z druhé ▼▼h.: z této; srv. 17,3; 23,26; Ex 25,19; 2S 2,13; 1Kr 10,19n; Za 5,3
strany. Jeden se jmenoval Bóses a druhý ▼▼h.: jeden
se jmenoval Sené. 5Jeden výběžek vyčníval ▼▼n.: tvořil sloup
od severu naproti Mikmásu a druhý od jihu naproti Gebě. 6Jónatan řekl služebníkovi, svému zbrojnoši: ▼▼16,21; 31,4; Sd 9,54; 2S 18,15; 23,37
Pojď, projdeme k hlídce těch neobřezanců. ▼▼[výraz pohrdání (17,36; 31,4; Sd 14,3; 15,18), který připomíná smlouvu s Hospodinem (Gn 17,10; Joz 5,7) a poukazuje na to, že Pelištejci nemají v zaslíbené zemi co dělat]
Snad ▼▼6,5; Joz 14,12; 2S 16,12; Iz 37,4; Jr 21,2; Am 5,15; Jon 1,6
pro nás Hospodin něco udělá. Neboť ⌈Hospodinu nemůže nic ▼▼Ž 115,3; Mt 19,26
zabránit,⌉ ▼▼n.: pro H. není překážkou / H. nemá zábranu; srv. Př 25,28†
aby zachránil skrze mnoho nebo skrze málo. ▼▼Sd 7,2.4
7Jeho zbrojnoš mu řekl: Udělej vše, co ⌈máš na srdci.⌉ ▼▼h.: je ve tvém srdci / … mysli
Vzhůru! ▼▼n : Jen jdi do toho; h.: Nakloň se; (srv. 8,3 — hnali se)
Hle, já jsem s tebou ⌈tak, jak to máš na srdci.⌉ ▼▼h.: podle tvého srdce; n : jak si přeješ
8Jónatan řekl: ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Tak projdeme k těm mužům a ukážeme se jim. 9Jestliže nám řeknou: Zůstaňte stát, dokud k vám nedorazíme, zůstaneme stát na svém místě a nepůjdeme k nim nahoru. 10Jestliže však řeknou: Pojďte k nám nahoru, ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
půjdeme, protože Hospodin je ⌈vydal do naší ruky⌉ ▼▼srv. 17,47; 23,14; 24,11; 26,23; 28,19; 30,23; Nu 21,3p; Joz 2,24; 2S 5,20
a toto nám bude znamením. ▼▼2,34!; Gn 24,14; Iz 7,11.14
11Oba se tedy ukázali pelištejské hlídce a Pelištejci řekli: ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Podívejte, Hebrejové vycházejí z děr, ▼▼13,6v
do kterých se ukryli. 12Muži z hlídky promluvili ▼▼h.: odpověděli; n.: volali na …
k Jónatanovi a jeho zbrojnoši: ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
Vylezte k nám a my vám ukážeme! Jónatan řekl svému zbrojnoši: ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
Lez za mnou, protože Hospodin je vydal ▼▼Joz 11,8
do ▼▼Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
moci Izraele. 13Jónatan ⌈ ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
lezl vzhůru po ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
rukou a po nohou⌉ ▼▼n : šplhal nahoru
a jeho zbrojnoš za ním. Pelištejci padali ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Jónatanem a jeho zbrojnoš je za ním usmrcoval. 14To byla první porážka, ▼▼v. 30; 4,10; h.: rána
ve které Jónatan a jeho zbrojnoš ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
pobili asi dvacet mužů na ⌈pozemku asi poloviny akru.⌉ ▼▼h.: polovině území spřežení pole; [tj. pozemek, který spřežení může zorat za den = akr]; $
15⌈Na tábor, na pole i na všechen lid padl ▼▼h.: byl
strach.⌉ ▼▼n.: V táboře … nastalo (?země+)třesení / zděšení
Dokonce i hlídka a nájezdníci ▼▼13,17
se třásli. Země se třásla. ▼▼n.: chvěla; Jl 2,10; Am 8,8; Př 30,21
Bylo to ⌈třesení od Boha.⌉ ▼▼srv. 7,10; Gn 35,5; 2Kr 7,6; n.: strašlivé třesení (protože v h. někdy výraz el — „Bůh“ znamená prostě superlativ)
16Saulovi ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
strážní v Gibeji Benjamínově ⌈viděli, jak dav⌉ ▼▼n: se dívali a hle, dav
prchá a ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
utíká na všechny strany. ▼▼n.: pobíhá sem i tam
17Saul vítězí nad Pelištejci
Saul řekl lidu, který byl s ním: Spočítejte se a podívejte se, kdo od nás ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
odešel. Spočítali se a hle, nebyl tam Jónatan a jeho zbrojnoš. 18Saul řekl Achijášovi: Přines Boží truhlu. ▼▼[zdá se, že LXX „efód“ zachovává původnější text, protože — a) truhla byla v Kirjat–jearímu (7,1; 2S 6,2), kdežto efód v táboře (v. 3); b) nikde jinde se nemluví v StS o hledání Boží vůle skrze truhlu, ale používal se efód (23,9; 30,7); c) příkaz knězi odtáhnout ruku se hodí k efódu, nikoliv k truhle]
Boží truhla ▼▼[zdá se, že LXX „efód“ zachovává původnější text, protože — a) truhla byla v Kirjat–jearímu (7,1; 2S 6,2), kdežto efód v táboře (v. 3); b) nikde jinde se nemluví v StS o hledání Boží vůle skrze truhlu, ale používal se efód (23,9; 30,7); c) příkaz knězi odtáhnout ruku se hodí k efódu, nikoliv k truhle]
totiž byla v onom ▼▼Pozn. 70 v tabulce na str. 1499
čase se syny Izraele. 19Stalo se, že zatímco Saul mluvil s ▼▼h.: ke …
knězem, rachot, který byl v pelištejském táboře, ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
stále ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
rostl a vzmáhal ▼▼n.: stal se mocný
se. Proto Saul řekl knězi: Odtáhni svou ruku. ▼▼[Saul, který požádal kněze, aby se losem dotazoval Hospodina, si to rozmyslel.]
20Saul a všechen lid, který byl s ním, se shromáždil ▼▼h.: byli svoláni
a ▼▼pl., množné číslo (plurál)
přišel až k tomu boji. A hle, tam byl meč ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
jednoho proti druhému, hrozně velký zmatek. ▼▼5,9.11; Dt 7,23
21Hebrejové, kteří byli předtím s Pelištejci a ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vytáhli s nimi ze všech stran do tábora, i oni se teď vrátili, ▼▼n.: dezertovali
aby byli s Izraelem, ▼▼n.: Izraelci
který byl se Saulem a Jónatanem. 22Všichni izraelští muži, kteří se skrývali v Efrajimském pohoří, uslyšeli, že Pelištejci utekli a také oni je stíhali ▼▼n.: jim byli v patách; 31,2
v boji. 23V onen den Hospodin zachránil ▼▼4,3!
Izrael. Bitva pokročila za ▼▼n.: k; do
Bét–áven. 24Jónatanův nevědomý přečin
V onen den ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
byli ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Izraelci vystaveni ▼▼srv. 13,6; Iz 3,5
tlaku. Saul zapřisáhl ▼▼n.: + totiž / přesto / proto (zapřisáhl) [vztah mezi tlakem na Izraelce a Saulovou přísahou nelze s jistotou určit]
lid ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: Prokletý ▼▼srv. Dt 27,26; Joz 6,26; Sd 21,18; Jr 11,3
buď muž, který do večera, dříve než se pomstím na svých nepřátelích, pojí ▼▼Pozn. 75 v tabulce na str. 1499
pokrm. Nikdo z lidu neokusil ▼▼Pozn. 75 v tabulce na str. 1499
pokrm. 25Potom všechen lid ▼▼n : celá armáda; n.: lid země; h.: země
⌈vstoupil do lesa⌉ ▼▼n.: přišel k plástvím medu
a na zemi ▼▼h.: povrchu pole
byl med. 26Když přišel lid ⌈do lesa,⌉ ▼▼n.: k plástvím
▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
zrovna tekl med, ale nikdo nezvedal svou ruku k ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ústům, protože se lid bál přísahy. 27Jónatan to však neslyšel, když jeho otec zapřísahal lid, vztáhl konec hole, kterou měl v ruce, a ponořil ji do plástve medu. ▼▼Př 24,13
Vrátil ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruku zpět k ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ústům a jeho oči se rozzářily. ▼▼dle Q (wattáórná); K (wattáróná): viděly; srv. v. 29; 30,12
28 ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
Někdo z lidu mu pověděl: Tvůj otec ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
rozhodně zapřísahal lid ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: Prokletý buď muž, který dnes pojí ▼▼Pozn. 75 v tabulce na str. 1499
pokrm, takže ▼▼h.: a; n.: proto
lid je unaven. 29Jónatan řekl: Můj otec trápí ▼▼n.: přivádí zkázu; Joz 6,18; 7,25; 1Kr 18,17n; Př 11,17
zemi. ▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
Jen se podívej, jak se mi rozzářily oči, ▼▼asi míněno obrazně: obnovila se mi síla; srv. ::Ž 38,11
protože jsem okusil trochu tohoto medu. 30Tím spíše, kdyby se dnes lid ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
dobře ▼▼n.:pořádně; Gn 2,16!; Jl 2,26
najedl z kořisti svých nepřátel, kterou nalezl. Ale kvůli tomu nebyla porážka ▼▼v. 14; 4,10; h.: rána
Pelištejců ▼▼h.: mezi Pelištejci
tak velká. ▼▼h.: se nerozmnožila
31V onen den pobíjeli ▼▼7,11; 11,11; 2S 5,25; 23,10
Pelištejce ▼▼h.: mezi Pelištejci
od Mikmásu do Ajalónu ▼▼Joz 21,24!
a lid byl hrozně unaven. ▼▼2S 21,15
32Lid se vrhl proto na kořist, brali ovce, ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
býky ▼▼n.: brav, skot
i telata ▼▼h.: mláďata skotu
a zabíjeli ▼▼1,25; n.: poráželi
je na zemi. Tak lid jedl maso i s krví. ▼▼Lv 3,17
33Oznámili to Saulovi ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: Hle, lid hřeší proti Hospodinu tím, že jí maso i s krví. On řekl: Zachovali jste se nevěrně. Přivalte ke mně ▼▼Pozn. 70 v tabulce na str. 1499
ihned velký kámen. 34Pak Saul řekl: Rozejděte ▼▼h.: rozptylte
se mezi lid a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
řekněte jim: Přiveďte ke mně ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
každý svého býka a svou ovci, ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zabíjejte je zde a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jezte, abyste nehřešili proti Hospodinu tím, že byste jedli maso i s krví. Té noci tedy přivedl všechen lid ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
každý vlastnoručně ▼▼n.: s sebou
svého býka a zabíjeli je tam. 35Saul postavil oltář ▼▼7,17; 2S 24,25; Sd 6,24
Hospodinu. ⌈Tehdy ▼▼h.: S tím
začal stavět ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
oltáře⌉ ▼▼n.: To byl první oltář, který postavil
Hospodinu. 36Potom Saul řekl: ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Sestupme v noci za Pelištejci a budeme je ▼▼n.: mezi nimi
plenit až do svítání. ▼▼h.: ranního světla; 25,34; 2S 17,22; 23,4
Neponechme ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
nikoho z nich. ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděli: Učiň všechno, co je ⌈ti libo.⌉ ▼▼1,23; 11,10; h.: je dobré ve tvých očích
Kněz však řekl: Přistupme sem k Bohu. 37Saul se doptával ▼▼[prostřednictvím efódu (v. 3.18) s losy; 22,10; 23,2; 28,6!; Nu 27,21]
Boha: Mám sestoupit za Pelištejci? Vydáš je do ▼▼Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
moci ▼▼14,12
Izraele? Ale on mu v ten den ▼▼n.: čas / tentokrát
neodpověděl. ▼▼8,18; 28,6
38Saul řekl: Přistupte sem všichni vůdcové ▼▼h.: rohy (srv. Jb 1,19; Jr 31,40) / úhelné kameny; v tomto smyslu pouze: Sd 20,2; Iz 19,13
lidu. Zkoumejte ▼▼Jr 5,1; h.: Poznejte
a zjistěte, ▼▼h.: podívejte se
jak ▼▼h.: skrze co
⌈dnes ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
došlo k tomuto hříchu.⌉ ▼▼h.: se dnes tento hřích stal; 7,2
39Neboť jakože je živ ▼▼[první z 11 výskytů této přísahací formule o Hospodinu v 1S (19,6; 20,3.21; 25,26.34; 26,10); @Gn 42,15p]
Hospodin, který zachraňuje ▼▼10,19
Izrael, i kdyby to bylo kvůli ▼▼h.: v / skrze
mému synu Jónatanovi, ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě zemře. Nikdo ze všeho lidu mu neodpověděl. 40Nato řekl celému Izraeli: ▼▼n.: všem Izraelcům; v. 21; 13,20
Vy ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
buďte na jedné straně a já se svým synem Jónatanem budeme na straně druhé. Lid ▼▼pl., množné číslo (plurál)
řekl Saulovi: Učiň, co je ti ▼▼v. 36p
libo. 41Saul řekl ⌈Hospodinu: Bože Izraele,⌉ ▼▼n.: Hospodinu, Bohu Izraele:
dej, ať se ukáže bezúhonný. ▼▼h.: tamím (Dt 18,13; Př 11,5); LXX+: H., Bože Izraele, proč jsi dnes neodpověděl svému otroku? Jestliže tato nepravost byla kvůli mému synu Jónatanovi nebo mně, H., Bože Izraele, ukaž Urím, a jestliže kvůli tvému lidu Izraeli, ukaž Thumím.
Losem byl vybrán ▼▼10,20; n.: označen; h.: polapen / dobyt
Jónatan a Saul, a lid vyšel bez viny. 42Saul řekl: Nechte padnout los mezi mnou a mým synem Jónatanem. Losem byl vybrán Jónatan. 43Nato řekl Saul Jónatanovi: Oznam mi, co jsi udělal. Jónatan mu oznámil: Ano, koncem hole, kterou jsem měl v ruce, okusil jsem trochu medu. Ať ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
tedy zemřu. 44Saul řekl: Ať tak Bůh učiní i mně a ještě přidá, ▼▼3,17; 20,13*
jestliže nezemřeš, ▼▼n.: jistě zemřeš
Jónatane. 45Lid však řekl Saulovi: Cožpak zemře Jónatan, který způsobil tuto velkou záchranu ▼▼11,13
v Izraeli? Ať je to od tebe vzdáleno. ▼▼12,23; 20,2*; n : Nikdy!
Jakože živ je Hospodin, ať nespadne ani vlas ▼▼2S 14,11; 1Kr 1,52; Mt 10,30
z jeho hlavy na zem, neboť to dnes učinil s pomocí Boží. ▼▼h.: s Bohem; n.: pro Boha; (srv. Oz 9,8)
Tak lid vykoupil Jónatana, a nezemřel. 46Saul pak ⌈přestal Pelištejce pronásledovat⌉ ▼▼h.: vystoupil od honění za P.; srv. Jr 32,40
a Pelištejci utekli ▼▼h.: odešli
na své území. ▼▼h.: místo
47Když Saul získal ▼▼[vv. 47n jsou souhrnem Saulových vojenských vítězství — na východ (Moáb + Amón), jih (Amálek; Edóm), západ (Pelištejci) a sever (Sóba)]
kralování nad Izraelem, bojoval ▼▼n.: upevnil; h.: dobyl
proti všem svým okolním nepřátelům -- proti ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Moábcům, ▼▼Gn 19,37; Dt 2,9; Sd 3,12.30; 2S 8,2; 2Kr 3,22
proti synům Amónovým, ▼▼11,1.11; Gn 19,38; Dt 2,19; Sd 11,4; Neh 2,10; Am 1,13
proti ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Edómcům, ▼▼Joz 15,1; 2S 8,14; 2Kr 8,20; Jr 49,7; Abd 1,1
proti králům Sóby ▼▼[aram. království sev. od Damašku; 2S 8,3; 10,6]
a proti Pelištejcům. Kamkoli se obrátil, vítězil. ▼▼tak LXX; TM: jednal ničemně (Neh 9,33)
48 ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
Počínal si udatně, ▼▼9,1; Rt 4,11
pobil ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Amálekovce ▼▼15,2; Gn 36,12; Sd 3,13
a vysvobodil Izrael z ▼▼Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
moci ⌈těch, kdo ho plenili.⌉ ▼▼Oz 13,15; h.: jeho pustošitele — Jr 50,11
49Saulova rodina
Saulovi synové byli Jónatan, Jišví ▼▼[stejné jméno jako Íš–bóšet (tj. syn hanby; 2S 2,8) a Ešbaal (1Pa 8,33)]
a Malkíšúa. Jeho dvě dcery se jmenovaly: prvorozená Mérab a mladší Míkal. ▼▼18,20
50Saulova žena se jmenovala Achínoam, dcera Achímaasova. Velitel jeho armády se jmenoval Abínér, ▼▼srv. v. 51 — obvyklé Abnér; 17,55
syn Néra, Saulova strýce. ▼▼10,14n
51Kíš, otec Saulův, a Nér, otec Abnérův, byli syny Abíelovými. ▼▼TM: Kíš byl otec Saula, Nér, syn Abíelův, byl otec Abnéra.
52Po všechny Saulovy dny ⌈trvaly prudké boje⌉ ▼▼h.: byla silná válka
proti Pelištejcům. ⌈Proto si Saul vyhlédl všechny hrdiny⌉ ▼▼n.: Když Saul uviděl nějakého muže hrdinu
a ⌈všechny bojovníky⌉ ▼▼h.: každého syna udatnosti; 18,17; Dt 3,18
a shromáždil ▼▼[podobně jako později David (2S 23,8—39) si vytvořil jednotku profesionálních vojáků (18,17)]
▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
je k sobě.
Copyright information for
CzeCSP
Everyone uses cookies. We do too! Cookies are little bits of information stored on your computer which help us give you a better experience. You can find out more by reading the STEPBible cookie policy.
Welcome to STEP Bible
A simplified search is now available!Here are the frequently asked questions:
How do I read passages in Bibles?
- How do I look up a passage?
- How do I see three Bibles at once?
- How do I find a parallel gospel passage?
- How do I follow a Bible reading plan?
- How do I also see a commentary?
1) Click the Resource icon.
2) Click the resource for parallel gospel passage
2) Click the resource for parallel gospel passage
1) Click the Resource icon.
2) Plans for 1/2/3 years, chronological, Jewish etc
2) Plans for 1/2/3 years, chronological, Jewish etc
1) Click the Bible button.
2) Click on Commentaries
2) Click on Commentaries
How do I find words and phrases?
- How do I find words or topics?
- How do I search only some books in the Bible?
- How do I find a Greek or Hebrew word?
- How do I find a word only where it relates to a topic?
- How do I find more about search?
Video guide
1) Click on the search button
2) Click on Range
3) Select the books that you wish to search
1) Click on the search button
2) Click on Range
3) Select the books that you wish to search
Video guide
1) Click on the search button
2) Click on the Hebrew or Greek tab
3) Type in the Greek/Hebrew word in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) View corresponding row to see Greek/Hebrew translation of the word
1) Click on the search button
2) Click on the Hebrew or Greek tab
3) Type in the Greek/Hebrew word in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) View corresponding row to see Greek/Hebrew translation of the word
Video guide
1) Click on the search button
2) Click on the English tab
3) Type in the topic in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) Click on one of the words or topics listed
1) Click on the search button
2) Click on the English tab
3) Type in the topic in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) Click on one of the words or topics listed
How do I do a word study?
- What information can I find about a word?
- Meaning: how the word is used throughout the Bible
- Dictionary: academic details about the word
- Related words: similar in meaning or origin
- Grammar: (only available for some Bibles)
- Why do only some Bibles have clickable words?
- What does “~20x” or “Frequency” mean?
- Why do some words have dropdown next to the frequency number?
- Where do I find the maps?
- How do I get the word frequency for a chapter or a book?
When you click on a word, the detailed lexicon opens with:
'Vocabulary' Bibles link the translation to Greek & Hebrew. So far, only some Bibles have this vocabulary feature. They are shown in the Bible select screen with the letter 'V'.
It is the number of occurrences of a word in the Bible. Click on it to see them all in the selected Bible(s).
This reveals different forms for some words and names. These details are often interesting to scholars, eg the word 'beginning' in Genesis.
Video guide
1st method:
Click on a place name then on the Map button in the detailed lexicon.
2nd method:
1) Click the Resource icon.
2) Click on "Places in the Bible"
1st method:
Click on a place name then on the Map button in the detailed lexicon.
2nd method:
1) Click the Resource icon.
2) Click on "Places in the Bible"
Video guide
1) Click on the analysis icon.
2) Click on the "Selected passage" button if no analysis is shown.
1) Click on the analysis icon.
2) Click on the "Selected passage" button if no analysis is shown.
How do I find more information on original languages?
- How do I see Greek/Hebrew vocabulary for my Bible?
- How do I see Greek/Hebrew transliteration for my Bible?
- How do I see Greek/Hebrew vocabulary for a verse?
- How can I view multiple Bibles together as an Interlinear?
- How do I see the various versions of the Greek OT?
- How do I display the color-coded grammar?
Video guide
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Greek / Hebrew". Original language vocab will be shown.
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Greek / Hebrew". Original language vocab will be shown.
Video guide
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Transliteration".
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Transliteration".
Video guide
1) Click on the verse number to list the words and meanings
2) Hover over or click on a word for more details about the word
1) Click on the verse number to list the words and meanings
2) Hover over or click on a word for more details about the word
Video guides
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select two Bible with the vocabulary feature
3) Click on the Option button, then click Interlinear”. Interlinear will be shown.
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select two Bible with the vocabulary feature
3) Click on the Option button, then click Interlinear”. Interlinear will be shown.
1) Click on the Bible translation button
2) Select “Ancient” for the language
3) Scroll down to see the Greek OT translations
Examples
2) Select “Ancient” for the language
3) Scroll down to see the Greek OT translations
Examples
Video guide
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the grammar feature
3) Click on "G" or "Grammar" at the navigation bar. The text will then be color coded.
Examples
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the grammar feature
3) Click on "G" or "Grammar" at the navigation bar. The text will then be color coded.
Examples
© STEPBible - 2024