‏ Isaiah 60:3-14

Verse 3

And the Gentiles shall come - This has been in some sort already fulfilled. The Gentiles have received the light of the Gospel from the land of Judea, and the Gentile kings have embraced that Gospel; so that many nations of the earth are full of the doctrine of Christ.
Verse 4

Shall be nursed at thy side "Shall be carried at the side" - For תאמנה teamanah, shall be nursed, the Septuagint and Chaldee read תנשאנה tinnasenah, shall be carried. A MS. has על כתף תנשאנה al catheph tinnasenah, "shall be carried on the shoulder;" instead of על צד תאמנה al tsad teamanah, "shall be nursed on the side." Another MS. has both כתף catheph and צד tsad. Another MS. has it thus: תאמנה:תנשאנה tinnasenah: teamanah, with a line drawn over the first word. Sir John Chardin says that it is the general custom in the east to carry their children astride upon the hip with the arm round their body. His MS. note on this place is as follows: - Coutume en Orient de porter les enfans sur le coste a; califourchon sur la hanche: cette facon est generale aux Indes; les enfans se tiennent comme cela, et la personne qui les porte les embrasse et serre par le corps; parceque sont (ni) emmaillottes, ni en robes qui les embrassent. "In the east it is the custom to carry the children on the haunch, with the legs astride. This is the general custom in India. The children support themselves in this way, and the arm of the nurse goes round the body and presses the child close to the side; and this they can easily do, as the children are not swathed, nor encumbered with clothes." Non brachiis occidentalium more, sed humeris, divaricatis tibiis, impositos circumferunt. "They carry them about, not in their arms after the manner of the western nations, but on their shoulders; the children being placed astride." Cotovic. Iter. Syr. cap. 14. This last quotation seems to favor the reading על כתף by al catheph, on the shoulder, as the Septuagint likewise do: but upon the whole I think that על צד תנשאנה al tsad tinnasenah is the true reading, which the Chaldee favors; and I have accordingly followed it. See Isa 66:12. - L. This mode of carrying children is as common in India as carrying them in the arms is in Europe.
Verse 5

Then thou shalt see "Then shalt thou fear" - For תראי tirai, thou shalt see, as ours and much the greater number of the translators, ancient and modern, render it, forty MSS. (ten ancient) of Kennicott's, and twenty-eight of De Rossi's, with one ancient of my own, and the old edition of 1488, have תיראי tirai, thou shalt fear: the true reading, confirmed by the perfect parallelism of the sentences: the heart ruffled and dilated in the second line answering to the fear and joy expressed in the first. The Prophet Jeremiah, Jer 33:9, has the same natural and elegant sentiment: - "And this city shall become to me a name of joy;

A praise and an honor for all the nations of the earth;

Which shall hear all the good that I do unto them:

And they shall fear, and they shall tremble, at all the goodness

And at all the prosperity that I procure unto her."

And David: - "I will praise thee, for I am fearfully and wonderfully made." Psa 139:14

His tibi me rebus quaedam divina voluptas

Percipit atque horror.

Lucret. 3:28.

Recenti mens trepidat metu,

Plenoque Bacchi pectore turbidum

Laetatur.

Hor. Carm. 2:19. 50:5.
Verse 6

The praises of the Lord "And the praise of Jehovah" - Thirty-three MSS. and three editions have ותהלת uthehillath, in the singular number; and so read the ancient versions, and one of my own MSS.
Verse 7

The rams of Nebaioth shall minister unto thee - Vitringa on the place understands their ministering, and ascending or going up on the altar, as offering themselves voluntarily: ipsi se, non expectato sacerdote alto, gloriae et sanctificationi divini nominis ultro ac libenter oblaturi. "They, waiting for no priest, go and freely offer themselves to the glory and sanctification of the sacred name." This gives a very elegant and poetical turn to the image. It was a general notion that prevailed with sacrificers among the heathen, that the victim's being brought without reluctance to the altar was a good omen; and the contrary a bad one. Sabinos petit aliquanto tristior; quod sacrificanti hostia aufugerat. Sueton. Titus, cap. 10. Accessit dirum omen, profugus altaribus tauris. "It was an omen of dreadful portent when the victim fled away from the altar." Tacit. Hist. 3:56. - L.
Verse 8

And as the doves to their windows "And like doves upon the wing?" - Instead of אל el, to, forty-two MSS. of Kennicott's, and one of mine, have by על, upon. For ארבתיהם arubboteyhem, their windows, read אברתיהם ebrotheyhem, their wings, transposing a letter. - Houbigant. The Septuagint render it συν νεοσσοις, "with their young;" they read אפרחיהם ephrocheyhem, nearer to the latter than to the present reading. - L.
Verse 9

The ships of Tarshish first "The ships of Tarshish among the first" - For בראשנה barishonah twenty-five MSS. and the Syriac read כבראשנה kebarishonah, "as at the first." The ships of Tarshish AS at the first; that is, as they brought gold and silver in the days of Solomon.
Verse 13

And I will make the place of my feet glorious "And that I may glorify the place whereon I rest my feet" - The temple of Jerusalem was called the house of God, and the place of his rest or residence. The visible symbolical appearance of God, called by the Jews the schechinah, was in the most holy place, between the wings of the cherubim, above the ark. This is considered as the throne of God, presiding as King over the Jewish state; and as a footstool is a necessary appendage to a throne, (see note on Isa 52:2 (note)), the ark is considered as the footstool of God, and is so called, Psa 99:6; 1Chr 28:2.

The glory of Lebanon - That is, the cedar.
Copyright information for Clarke