‏ 1 Kings 20:9-12

Verse 10

If the dust of Samaria shall suffice - This is variously understood. Jonathan translates thus: "If the dust of Shomeron shall be sufficient for the soles of the feet of the people that shall accompany me;" i.e., I shall bring such an army that there will scarcely be room for them to stand in Samaria and its vicinity.
Verse 11

Let not him that girdeth on - This was no doubt a proverbial mode of expression. Jonathan translates, "Tell him, Let not him who girds himself and goes down to the battle, boast as he who has conquered and returned from it.
Verse 12

In the pavilions - This word comes from papilio, a butterfly, because tents, when pitched or spread out, resembled such animals; partly because of the mode of their expansion, and partly because of the manner in which they were painted.

Set yourselves in array - The original word, שימו simu, which we translate by this long periphrasis, is probably a military term for Begin the attack, Invest the city, Every man to his post, or some such like expression.
Copyright information for Clarke